![]() | ||
| ||
| Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
|
Grimm's TM - Chap. 24 Chapter 24
Trarira! der Sommer der ist da;
wir wollen hinaus in garten
und wollen des Sommers warten (attend).
wir wollen hinter die hecken (behind the hedges)
und wollen den Sommer wecken (wake).
der Winter hats verloren (has lost),
der Winter liegt gefangen (lies a prisoner);
und wer nicht dazu kommt (who won't agree),
den schlagen wir mit stangen (we'll beat with staves).
Elsewhere:Jajaja! der Sommertag (23)
ist da,
er kratzt dem Winter die augen aus (scratch W.'s eyes out),
und jagt die bauern zur stube hinaus (drive the boors out of doors).
Stab aus! (24) dem
Winter gehn die augen aus (W.'s eyes come out);
velchen, rosenblumen (violets and roses),
holen wir den Sommer (we fetch),
schicken den Winter über 'n Rhein (send W. over Rhine),
bringt uns guten kühlen wein.
Violen and die blumen
bringen uns den Sommer,
der Sommer ist so keck (cheeky, bold),
und wirft den Winter in den dreck (flings W. in the dirt).
Stab aus, stab aus,
blas dem Winter die augen aus (blow W.'s eyes out)!
stab aus, stab aus,
stecht dem Winter die augen aus! In some places, when the fight is over, and Winter put to flight,
they sing:
So treiben wir den Winter aus
durch unsre stadt zum thor hinaus (out of the gate); As we come back through the Odenwald toward inner Franconia, the
Spessart and the Rhön Mts, the words begin to change, and run as follows.
Stab aus, stab aus,
stecht dem Tod (death) die augen aus! Wir haben den Tod hinausgetrieben (driven out),
den lieben Sommer bringen wir wieder (again),
den Summer und den Meien
mit blümlein mancherleien (of many a sort). When we get to the heart of Franconia, e.g. Nürnberg, the songs
drop all mention of Summer, and dwell the more emphatically on the expulsion
of Death. (26) There country lasses
of seventeen or eighteen, arrayed in all their finery, parade the streets of
the whole town and suburbs; on or under their left arm they carrry a little
open coffin, with a shroud hanging over the sides, and a puppet lying under
that. Poor children carry nothing but an open box, in which lies a green bough
of beech with a stalk sticking up, on which an apple is fixed instead of the
head. Their monotone song begins: 'To-day is Midlent, we bear Death into the
water, and that is well.' Amongst other things:
Wir tragen den Tod in's wasser,
tragen ihn 'nein, und wieder 'raus (27)
(in, and out again),
tragen ihn vor des biedermanns haus (up to the goodman's house).
Wollt ihr uns kein schmalz nicht geben (won't give us no lard),
lassen wir euch den Tod nicht sehen (won't let you see D.).
Der Tod der hat ein panzer an (wears a coat of mail).
Nun treiben wir den Tod aus (28)
(drive D. out),
den alten weibern in das haus (into the old women's house).
hinter's alte hirtenhaus (29)
(behind the old shepherd's house). hätten wir den Tod nicht ausgetrieben (not driven D. out),
wär er das jahr noch inne geblieben (30)
(he'd have staid all the year). Usually a puppet, a figure of straw or wood, was carried about,
and thrown into water, into a bog, or else burnt; if the figure was female,
it was carried by a boy, if male, by a girl. They disputed as to where it should
be made and tied together; whatever house it was brought out of, there nobody
died that year. Those who had thrown Death away, fled in haste, lest he should
start up and give them chase; if they met cattle on their way home, they beat
them with staves, believing that that would make them fruitul. In Silesia they
often dragged about a bare fir-tree with chains of straw, as though it were
a prisoner. Here and there a strong man, in the midst of children, carried a
maypole. (31) In the Altmark, the
Wendish villages about Salzwedel, especially Seeben (where we saw Hennil still
in use, p. 749), have preserved the following custom: at Whitsuntide menservants
and maids tie fir-branches, straw and hay into a large figure, giving it as
much as possible a human shape. Profusely garlanded with field-flowers, the
image is fastened, sitting upright, on the brindled cow (of which more hereafter),
and lastly a pipe cut out of alder wood stuck in its mouth. So they conduct
it into the village, where all the houses are barred and bolted, and every one
chases the cow out of his yard, till the figure falls off, or goes to pieces
(Ad. Kuhn's Märk. sagen, p. 316-7). From Switzerland, Tobler 425-6 gives us a popular play in rhymes,
which betray a Swabian origin, and contain a song of battle between Summer and
Winter. Summer is acted by a man in his bare shirt, holding in one hand a tree
decorated with ribbons and fruit, in the other a cudgel with the end much split.
Winter is warmly clad, but has a similar cudgel; they lay on to one another's
shoulders with loud thwacks, each renowning himself and running down his neighbour.
At length Winter falls back, and owns himself beaten. Schm. 3, 248 tells of
the like combat in Bavaria: Winter is wrapt in fur, Summer carries a green bough
in his hand, and the strife ends with Summer thrusting Winter out of doors.
I do not find the custom reported of Austria proper; it seems to be known in
Styria and the adjoining mountains of Carinthia: the young fellows divide into
two bands, one equipt with winter clothes and snowballs, the other with green
summer hats, forks and scythes. After fighting a while in front of the houses,
they end with singing jointly the praises of victorious Summer. (32)
It takes place in March or at St. Mary's Candlemas (see Suppl.). Some of the districts named have within the last hundred years
discontinued this old festival of announcing Summer by the defeat of Winter,
others retain it to this day. Bygone centuries may well have seen it in other
German regions, where it has not left even a historical trace; there may however
be some accounts that have escaped my notice. In S. Germany, Swabia, Switzerland,
Bavaria, Austria, Styria, the ditties are longer and more formal, but the ceremony
itself not so artless and racy. In Lower Hesse, Lower Saxony, Westphalia, Friesland,
and the Netherlands, that is to say, where Easter-fires remained in vogue, I
can hardly anywhere detect this annunciation of Summer; in lieu of it we shall
find in N. Germany a far more imposing development of May-riding and the Maigraf
feast. Whether the announcing of Summer extended beyond the Palatinate into
Treves, Lorraine, and so into France, I cannot say for certain. (33)
Clearly it was not Protestant or Catholic religion that determined the longer
duration or speedier extinction of the custom. It is rather striking that it
should be rifest just in Middle Germany, and lean on Slav countries behind,
which likewise do it homage; but that is no reason for concluding that it is
of Slav origin, or that Slavs could have imported it up to and beyond the Rhine.
We must first consider more closely these Slav customs. In Bohemia, children march, with a straw man representing Death,
to the end of the village, and there burn him while they sing:
Giz nesem Smrt ze wsy,
Now bear we D. from the village,
nowe Lèto do wsy;
new Summer to the village;
witey Lèto libèzne,
welcome Summer sweet,
obiljcko zelene!
little grain so green.
Smrt plyne po wode
D. floats down the water,
nowe Lèto k nám gede. (34)
new Summer to us rides.
Smrt gsme wám zanesly,
D. we've from you taken,
nowe Lèto prinesly.
new Summer to you brought.
Nesem, nesem Marenu.
We bear, we bear Marena.
Wyneseme, wyneseme Mamuriendu. Remove we Mamurienda.
wynesli sme Murienu se wsi,
we've taken Muriena out, and
prinesli sme May nowy do wsi. (35) brought new May to the town. << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|